jueves, 24 de diciembre de 2009

martes, 1 de diciembre de 2009

sábado, 21 de noviembre de 2009

Haikus de Nishiguchi Sachiko

Traducidos al castellano por Fujisawa Yurie, nieta de N. Sachiko, y el nipólogo español Vicente Haya

1º parte

2º parte

Gracias a Ligia B. San Juan (miembro del G.A.P)

miércoles, 14 de octubre de 2009

jueves, 2 de julio de 2009

101

Cuando un haiku
llega a la orilla;
la tierra fluye

100

Los cien haikus
que llegaron a la sien,
también se fueron...

99

las tantas huellas,
muestran lo recorrido;
identifican

98

danza de versos
en diálogo obtuso;
vil geometría

97

Avanza la luz,
retroceden las sombras;
nace el color

96

Cambia aridez,
por música sublime;
es un charango

95

El caparazón
cubre de agresiones;
palabras huecas

94

La noche cubre
al sordo murciélago;
vuelo inútil

93

Como araña,
tejes la estrategia;
las alas, presas.

92

Con el veneno
se defiende el reptil,
y hiere el hombre.

91

Al deslizarse
entre piedras y fango,
repta la lengua.

martes, 28 de abril de 2009

jueves, 19 de marzo de 2009

9

Ocres invaden
tibiezas emigran,
raíces sin luz

8

La tierra suda,
el agua se abre;
Año del buey

7

Vuelo de gorrión
el rocío doblega;
mañana sin fin

6

Leño a leño
el fuego nos consume,
cofre de besos.

5

Cirros se mudan,
suena el viento del sur
lago sin vida

4

el viento invade
nos deja pasiones;
tú y yo latimos

3

busco a ciegas
abro el caparazón
paso eterno

2

Retengo alas
fundo tiesos colores;
muerte estival

1

Balbuceo brisas
canto a los vientos
destrozo rejas

210

Audaz ventisca acaricia la cumbre, anida cambios.